Los neoyorkinos son una de las razas más civilizadas de Norteamérica, llegando a tal grado de culturización para lo que se lleva en U.S.A., que se pueden equiparar en educación incluso a un escolar de 1º de la LOGSE. Tal vez sea por eso, para poder parecerse a una ciudad histórica y culturalmente bimilenaria, por lo que han decidido celebrar su maratón el mismo día que mis paisanos de Zaragoza.
Así que este año no podré ir, ya que me veo obligado, como buen anfitrión, a ponerme al servicio de las señoras de los corredores del Club la víspera de la carrera para enseñarles la excitante vida nocturna zaragozana, mientras sus respectivos reposan en el hotel los macarrones de la cena.
Pero si logro recuperarme de los excesos nocturnos, me propongo correr un año de estos el que dicen mejor maratón del salvaje far-east,
y poder alcanzar el estado de gracia atlética (igual que Juan Antonio), aún corriendo el riesgo de quedar síquicamente malparado por la intensidad del climax (igual que Juan Antonio).
Así que me he puesto a repasar mi inglés para poder vivir más intensamente la experiencia, y le he pedido a un amigo de Oxford que me diera una lista con expresiones coloquiales que complementara mi vocabulario y me permitiera integrarme con los nativos. Pero a la mayoría no les veo mucho sentido.
¿Alguno me podría ayudar a traducirlas? Si alguien entiende alguna, que me lo escriba en los comentarios.
Yo sólo he entendido una que creo que se refiere a un familiar político del citado Juan Antonio:
Esta es la lista:
Si entre todos conseguís completar la traducción, prometo traeros unas frutas de Aragón para endulzaros el primer entranamiento después del maratón.
Así que este año no podré ir, ya que me veo obligado, como buen anfitrión, a ponerme al servicio de las señoras de los corredores del Club la víspera de la carrera para enseñarles la excitante vida nocturna zaragozana, mientras sus respectivos reposan en el hotel los macarrones de la cena.
Pero si logro recuperarme de los excesos nocturnos, me propongo correr un año de estos el que dicen mejor maratón del salvaje far-east,
y poder alcanzar el estado de gracia atlética (igual que Juan Antonio), aún corriendo el riesgo de quedar síquicamente malparado por la intensidad del climax (igual que Juan Antonio).
Así que me he puesto a repasar mi inglés para poder vivir más intensamente la experiencia, y le he pedido a un amigo de Oxford que me diera una lista con expresiones coloquiales que complementara mi vocabulario y me permitiera integrarme con los nativos. Pero a la mayoría no les veo mucho sentido.
¿Alguno me podría ayudar a traducirlas? Si alguien entiende alguna, que me lo escriba en los comentarios.
Yo sólo he entendido una que creo que se refiere a un familiar político del citado Juan Antonio:
Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!
Esta es la lista:
From lost to the river
You have more tale than little street
The mother who gave birth to him
Sissy the last
For if the flies
Shit little parrot
Morning-singer
To fuck the female pig
To put in a cigar
My happiness in a hole
Which-o
Your pan has gone
Everywhere they boil beans
Go out by legs
It is not turkey mucus
Lets go Don’t fuck me
That if you want rice Catherine
To go by the Ubeda´s mountains
You see less than Joseph Milks
Until then Lucas
The gold that shited the Arabian man
You shited Burt Lancaster
I am not able to, I am not able to
Send eggs!
I can´t with my soul
You hallucinate little cucumbers
You don´t give foot with ball
Coward of the prairie
Sinful torpedo
Seven horses come from Peacefulness
To you they gave you a label of anisette of the monkey
High to the meritorious one!
You have more tale than little street
The mother who gave birth to him
Sissy the last
For if the flies
Shit little parrot
Morning-singer
To fuck the female pig
To put in a cigar
My happiness in a hole
Which-o
Your pan has gone
Everywhere they boil beans
Go out by legs
It is not turkey mucus
Lets go Don’t fuck me
That if you want rice Catherine
To go by the Ubeda´s mountains
You see less than Joseph Milks
Until then Lucas
The gold that shited the Arabian man
You shited Burt Lancaster
I am not able to, I am not able to
Send eggs!
I can´t with my soul
You hallucinate little cucumbers
You don´t give foot with ball
Coward of the prairie
Sinful torpedo
Seven horses come from Peacefulness
To you they gave you a label of anisette of the monkey
High to the meritorious one!
Si entre todos conseguís completar la traducción, prometo traeros unas frutas de Aragón para endulzaros el primer entranamiento después del maratón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario