1 de noviembre de 2010

Maratón de Nueva York


Los neoyorkinos son una de las razas más civilizadas de Norteamérica, llegando a tal grado de culturización para lo que se lleva en U.S.A., que se pueden equiparar en educación incluso a un escolar de 1º de la LOGSE. Tal vez sea por eso, para poder parecerse a una ciudad histórica y culturalmente bimilenaria, por lo que han decidido celebrar su maratón el mismo día que mis paisanos de Zaragoza.

Así que este año no podré ir, ya que me veo obligado, como buen anfitrión, a ponerme al servicio de las señoras de los corredores del Club la víspera de la carrera para enseñarles la excitante vida nocturna zaragozana, mientras sus respectivos reposan en el hotel los macarrones de la cena.

Pero si logro recuperarme de los excesos nocturnos, me propongo correr un año de estos el que dicen mejor maratón del salvaje far-east,


y poder alcanzar el estado de gracia atlética (igual que Juan Antonio), aún corriendo el riesgo de quedar síquicamente malparado por la intensidad del climax (igual que Juan Antonio).

Así que me he puesto a repasar mi inglés para poder vivir más intensamente la experiencia, y le he pedido a un amigo de Oxford que me diera una lista con expresiones coloquiales que complementara mi vocabulario y me permitiera integrarme con los nativos. Pero a la mayoría no les veo mucho sentido.

¿Alguno me podría ayudar a traducirlas? Si alguien entiende alguna, que me lo escriba en los comentarios.

Yo sólo he entendido una que creo que se refiere a un familiar político del citado Juan Antonio:

Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!

Esta es la lista:

From lost to the river

You have more tale than little street

The mother who gave birth to him

Sissy the last

For if the flies

Shit little parrot

Morning-singer

To fuck the female pig

To put in a cigar

My happiness in a hole

Which-o

Your pan has gone

Everywhere they boil beans

Go out by legs

It is not turkey mucus

Lets go Don’t fuck me

That if you want rice Catherine

To go by the Ubeda´s mountains

You see less than Joseph Milks

Until then Lucas

The gold that shited the Arabian man

You shited Burt Lancaster

I am not able to, I am not able to

Send eggs!

I can´t with my soul

You hallucinate little cucumbers

You don´t give foot with ball

Coward of the prairie

Sinful torpedo

Seven horses come from Peacefulness

To you they gave you a label of anisette of the monkey

High to the meritorious one!


Si entre todos conseguís completar la traducción, prometo traeros unas frutas de Aragón para endulzaros el primer entranamiento después del maratón.

No hay comentarios:

Publicar un comentario